电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vont je demeure ”

Et nos a摸urs

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Des ternels regards l’onde si lasse

手携着手儿面面频相向

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

却向桥一望

Ni temps pass

柔情

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

日月逝矣人长在

, ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

“密拉波桥下赛纳



如同你的吻,对我吐的幽香;

Les mains dans les mains restons face face

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vontje demeure



那已然失逝去的艳,

臂如桥

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Fautil qu’il m’en souvienne

, !”

Tandis que sous

那是你才有的特权!

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

““一枝枯萎的紫罗兰,

它冷寂无声的静卧俯视,

虚无枯槁的死躯

伏在我瘪的膛上面,

L’a摸ur s’en va

Et comme l’sperance est violente

“ ,

Passent les jours et passent les semaines

日月

Comme la vie est lente



Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

逝去了无限凝眉底倦狼

如同你曾经的明媚,

寸心还应忆否

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

朵的芬芳已经消散,

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

热门小说推荐

最近更新小说