繁体
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les jours s’en vont je demeure ”
Et nos a摸urs
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Des ternels regards l’onde si lasse
手携着手儿面面频相向
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
却向桥
一望
Ni temps pass
柔情
意
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
日月逝矣人长在
, ,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
“密拉波桥下赛纳
长
,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Les mains dans les mains restons face face
多少
乐事总在悲哀后
Les jours s’en vontje demeure
,
那已然失逝去的
艳,
臂如桥
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Fautil qu’il m’en souvienne
, !”
Tandis que sous
那是你才有的特权!
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
““一枝枯萎的紫罗兰,
它冷寂无声的静卧俯视,
一
虚无枯槁的死躯
,
伏在我
瘪的
膛上面,
L’a摸ur s’en va
Et comme l’sperance est violente
“ ,
Passent les jours et passent les semaines
日月
Comme la vie est lente
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
La joie ve
t toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
逝去了无限凝眉底倦狼
如同你曾经的明媚,
寸心还应忆否
钟声其响夜其来
那沉默无悔的命运啊,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
钟声其响夜其来
Les jours s’en vont je demeure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
朵的芬芳已经消散,
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Ni les a摸urs revienne
Vienne la nuit sonne l’heure
Le pont de nos bras passe
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)