繁体
“噢,那他有一个最好的伙伴。”
“狗呀?”
“悔恨,您,韦萝妮克夫人?您一生受尽了折磨。”
一想起她婚后的生活,她就
到气愤。她从不,即使在昔日的恶梦像幽灵般缠绕她的时候,她也从不在心灵
去唤起对它的回忆:屈辱、失望、心灵的创伤、丈夫的背叛和可耻的生活;他恬不知耻、酗酒、赌博、偷盗朋友的财
、敲诈勒索,她至今还保留着这
印象,他
有恶毒、残忍的天
和反复无常的习
,令她怕得发抖。
“已经走了一半路了。”奥诺丽娜说。
奥诺丽娜从凳
下的一个箱
里拿
一个大海螺,她用它
号角,
照从前
手的姿态,把它放在嘴边,鼓起腮帮
起来,
得很响,像
似的吼叫响彻天空。
“那么他和谁一起玩?同谁一起散步呢?”
小岛看得清清楚楚了,可是周围被许多暗礁挡住。
“啊!是谁?”
“我在喊他,”奥诺丽娜说。
“每次回来都是如此。他听到号角声,就从我们住的那个悬崖上跑下来,一直跑到码
上。”
“折磨是一
惩罚。”
“弗朗索瓦!您在呼喊弗朗索瓦!”
“您会
兴的!您就要看到了,而且很快!瞧,萨莱克岛到了。”
韦萝妮克回忆着悲惨的过去,她已经记不起她的母亲了,只回忆她在自私而
郁的父亲
边度过的漫长的童年时代,她想起她的婚姻。哎!特别是她的婚姻!她记得与沃尔斯基的初遇,那时她只有十七岁。不久她就对这个古怪的男人产生了惧怕,既怕他,又被他所
引,正像这个年纪的人遇到的那
神秘的不可思议的魅力!
小船在朝着格勒南群岛行驶。右边就是
尔角,她们在离它十五海里远与海岸平行前
。海角只显
一条很模糊的线条,分不
哪是地平线。
“最
稽的是,它长得很丑,很可笑,一半像卷
狗,一半像狐狸,但是好玩极了,可
极了!嗨!真是个‘杜瓦边’①先生。”
韦萝妮克用疑问的目光看着她。
然后,就是可怕的劫持和接踵而来的更可恶的事情,他把她关闭了几周,他用尽其可能的恶毒手段来威胁她、控制她。就这样在他胁迫下同意结合,尽
这是违背一个少女的天
和意愿的,可是在她看来,经历了这场丑闻之后只好同意,因为她的父亲已经赞同。
“哎,暗礁,这倒不缺!就像鲱鱼群一样挤满了。”奥诺丽娜大声说
。她不得不把发动机熄了,改用两叶短桨。“瞧,刚才海上风平狼静,可这儿从来不会安静。”
“我还
兴得了吗?”
“您
上就要见到他了。把您的面纱叠成双层的,不让他看清您的面孔。我像对来萨莱克岛旅游的陌生人那样同您说话。”
“可是一切都已过去,韦萝妮克夫人,您很快就要见到您的儿
和您的父亲了。好啦,想些
兴的事吧。”
“您想得太多了,韦萝妮克太太,”奥诺丽娜说。
“弗朗索瓦这么称呼它,没有比这更好的名字了。它总是一副乐呵呵的样
,生活得很满意…有独立
,有时会几个小时,甚至几天不见;可是当你需要它的时候,当你忧伤不顺心的时候,它就会像你希望的那样,来到你
边。‘杜瓦边’不喜
泪、训斥和吵架。只要它看见您哭或要哭的样
,它就会坐在您的面前,用后
直立,一只
闭起,一只
半开,看起来实在好笑,真让人忍俊不禁。‘行了,老朋友!’弗朗索瓦说,‘你是对的,一切顺利。不用担心,是吗?’等您心里平静了,‘杜瓦边’就会一路小跑走开去。它的任务完成了。”
“既不是幻想,也不是回忆,”她答
“而是悔恨。”
韦萝妮克笑着,同时一边
着
泪;很长时间没有吱声,她想到十四年来她所失去的快乐,她一直当着没有孩
的母亲,为活着的儿
服丧,想到这一切,不觉慢慢变得伤
起来,失望淹没了她的快乐。人们给了刚生下的孩
一切照顾关怀,一切抚
,人们看着他长大,听着他说话,从中
到自豪;使一个母亲
到惬意的和得到赞
的一切,都

日益增长的
心,可这一切她都没有经历过。
小
手,其他的孩
由于他们的父亲打仗去了,就随着母亲离开了小岛,上岸到孔卡尔诺、洛里昂等地方
工去了,只剩下些老人在萨莱克岛,岛上不过三十来人。”
“
格诺克给他的一条小狗。”
“‘一切顺利’?”
果然,无数的细狼互相碰撞,碎成狼
,又一齐向岩石
行
①杜瓦边是法语。“一切顺利”的译音;这里是指小狗的名字——译注
“这么说,我就要见到他啦?”韦萝妮克脸
都白了。